作者:城市网 来源:网上收集 更新日期:2015-4-21
生命的旅途,千回百转;聚散的人生,喜忧参半。我们在这些有得有失的岁月里,与时光结伴而行。在一生当中,如果你希望有一天回过头的时候,你或往前,或往后,或停下来的每一个脚印,都成为诗句的话,你就踏踏实实地走好人生的每一步。 相信大家基础阶段的复习都在紧锣密鼓中悄然前行着,这当中可能就存在着一个被大家忽略的问题---积累亮点词汇。什么意思?又是为什么呢?这阶段大家一定是在加大强度的背单词,做阅读,就有可能忽略掉一部分词汇在作文中的出彩使用。跨考教育高静老师在这里提醒大家,单词会背不是目的,目的是用的活灵活现。所以,在这里帮大家举例说明简单词汇如何变成写作中的亮点词汇。请注意老师划线部分的这些看似简单却可以用的出其不意的词汇。 1.By common consent可译为:被公认,众望所归 2.There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular cultue.这是节选自2006年真题text1的一句话。整句话可译为:大众文化的特点是“在服饰和谈吐方面大众化的一致性,漫不经心和不拘小节。”请大家注意当中 uniformity和absence of deference的翻译方式,这是我们在写作中可以套用的亮点词。(另外,老师想补充的就是大家在做真题或练习题时,都可以积累很多可以在写作中出彩的词汇。) 3.For the third consecutive month可译为:连续三个月 4.Be called into question可译为:...受到质疑 5.Starting salary可译为:起薪;emerging adult可译为:刚成年的孩子(这是o7年真题中的词汇,完全可以在写作当中运用,很时尚的。) 6.Spell可译为:拼写,意味着,招致 7.Look up to sb as 可译为:尊。。为。。 8.Shove the heavy load onto sb可译为:把重担推给。。 9.Shrug his low opinion of 可译为:对。。不屑一顾 10. A sudden gust of cold wind可译为:一股突然刮来的冷风 11.Compelling work 可译为:杰出的作品 12.Have no reference to可译为没有提及 13.But the system is not infallible, and inernet users frequently find ways to skirt the censors.可译为:但这套体系也非绝对可靠,互联网用户经常能找到办法绕开监管。 14.His firm is just on thin ice of bankruptcy. 可译为:他的商号正面临破产的危险。 15.Superior skills可译为:高超技术 人生路上,可能春风得意,也可能坎坷不平。无论如何,我们都要一直走下去。荣耀也罢,屈辱也罢,都要以平和的心态去面对,少一些无奈和感慨,多一份从容和淡然。“宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,静观天上云卷云舒。”把心放平,生活就是一泓平静的水;把心放轻,人生就是一朵自在的云。背单词是一个很令人苦恼的的过程,希望大家可以放平心态,可以自娱自乐,学的活色生香,那么你就会发现,你越来越“上道”了,共勉。
|