首页 >> 考研硕士
考研
考试指南 | 考试资讯 | 复习指导 | 院校信息 | 考研英语 | 考研政治 | 考研数学 | 考研专业课
您当前的位置: 首页 >> 考研硕士 >> 考研 >> 考研英语
站内搜索:

2013年考研英语考前复习:定语从句翻译指导
作者:城市网 来源:城市网学院 更新日期:2013-1-26
     3.独立成句,且译出内含逻辑关系。
    97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
    结构分析:这是一个多重复合句。Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。
    译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
    定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
    (1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。
    由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。
    (2)采用“分译法”——单独成句
    当定语从句与被修饰词之间关系不很紧密,且译为前置定语过于臃肿时,应该考虑将定语从句单独成句,具体做法是将关系词处理为先行词的重复。P1-72 P8-71
    (3)独立成句,且译出内含逻辑关系。
    He, who has been in this school for five years, is quite familiar with the campus.
    因为在学校已经待了五年,所以他对校园很熟悉。
    Electronic #puters, which have many advantages, cannot do creative work and replace human.
    尽管电脑有很多优势,但还是不能做创造性的工作,不能代替人。

[本文共有 4 页,当前是第 4 页] <<上一页 下一页>>


考研考试通关必备网络课程免费试听>>
考研相关文章:
网站首页 - 关于我们 - 版权声明 - 广告服务 - 网站地图 - 会员专区 - 客户服务 - 疑难解答 - 联系我们
Copyright© 2010 cn.cityy.cn 城市网 版权所有
中国·城市教育 粤ICP备06023013号