首页 >> 考研硕士
考研
考试指南 | 考试资讯 | 复习指导 | 院校信息 | 考研英语 | 考研政治 | 考研数学 | 考研专业课
您当前的位置: 首页 >> 考研硕士 >> 考研 >> 考研英语
站内搜索:

2013年考研英语考前复习:翻译误区之不懂句子结构
作者:城市网 来源:城市网学院 更新日期:2013-1-26
    要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?下面我们来看几个结构比较复杂的句子:
    【例1】 My point is that the frequent #plaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
    【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。
    【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the #plaint is inevitable, it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要注意#plaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
    【例2】 In reality, the lines of division between sciences are be#ing blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to #prehend more than a fraction of it.
    【译文】尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。
    【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折号后句子完整,it代替knowledge。翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。

考研考试通关必备网络课程免费试听>>
考研相关文章:
网站首页 - 关于我们 - 版权声明 - 广告服务 - 网站地图 - 会员专区 - 客户服务 - 疑难解答 - 联系我们
Copyright© 2010 cn.cityy.cn 城市网 版权所有
中国·城市教育 粤ICP备06023013号