站内搜索:
您的位置:城市网 > 深圳 > 新闻中心 > IT

谈UNLPP认证体系的特点及产生

编辑:hardy | 发布时间:2015/3/27 11:04:17

  据悉,语言服务业传统意义上是指翻译,但实际上,现在的语言服务不再是这么单一的一个内容。它还涉及到与多语言信息转换及关联服务的企业,翻译企业、本地化企业、翻译软件开发企业、翻译培训机构、多语言信息资讯机构等。

  (图1)语言服务业概况

  整体来说,语言服务行业可谓是一个与文化产业、信息技术产业和现代服务外包业相互交叉融合的新兴服务业,其面向的服务对象更加专业化。国家外事外宣和新闻出版部门,大型跨国企业以及旅游、对外经贸喝信息技术等涉外行业中依赖于语言间信息转换服务的机构和企业等等都是语言服务的服务对象。

  同时伴随中国经济和文化不断推进,中国服务外包业蓬勃发展,跨国企业、政府机构以及联合国相关组织亟需大量以中文为母语,具有政治、经济、社会、文化、财经和法律等复合专业背景的高端语言服务人才。过去国内的大多数考试都是冲着语言水平去测试,在翻译能力或综合素质等方面强调的不够多。然UNLPP和国内其他的认证考试有所不同,试图去弥补过去国内语言人才认证,尤其是翻译人才认证的一个缺口。

  (图2)国际语言人才具备的能力和素质

  参照联合国口笔译人才的竞聘性选拔考试为例,你可以看到,招聘通知中,会列出工作岗位名称,以及应承担的职责范围和能力要求。联合国将笔译和口译岗位列为两个不同专业去划分的,这两个岗位要求的能力范围有许多共同点,也有不同点。共同点呢,都需要有Professionalism(职业素养)和Teamwork(团队精神)。不同点,笔译岗位还会侧重到技术知识,口译会侧重到不断地学习的能力。

  从中可看出,国际组织对语言服务人才的要求更侧重的是职业能力和综合素质。这点和我们国内的有些不同。我们也可以将国际语言人才需要具备的能力和素质概括为三点:Efficiency(高效),Competence(从事职责范围内工作的能力)以及Integrity(道德信誉)。

  (图3)国际语言人才考核标准

  从职业能力方面讲,日常工作处理的文件不限于时事新闻、报告、决议、邮件书信、会议演示文稿等文体,涉及的领域更为广泛,且各领域的内容都有各自的语言特点和专业文化,诸如政治外交、经济、社会、法律、财经、科技、电信、医疗等等。

  此外,国际性文件或会议对语言准确度和流畅性的要求极为苛刻,为招聘到合格译员,笔译试卷自然有General?Paper(一般性文本)和Specialized?Paper(专业性文本)之分,口译也会涉及到一个或多个专业领域。所以从这个角度来说,UNLPP就是基于刚才提到的“语言服务行业发展现状、市场细分对语言服务人才的要求”,以及 “国际组织对语言人才认证的特点和我们一些缺口”三个角度的考虑来设置的。UNLPP认证考试可以说是顺势而生,正好能够培养这样复合型的人才。

您看到此篇文章时的感受是:
打印此文】【加入收藏】【字体:
网友评论: 所有评论
匿名发表  验证码: 验证码看不清楚?请点击刷新验证码
头条推荐
热点推荐
视窗关注
网站首页 - 关于我们 - 版权声明 - 广告服务 - 网站地图 - 会员专区 - 客户服务 - 疑难解答 - 联系我们
总机电话:0755-88844436   业务联系:0755-83692700   中国·深圳
城市网 版权所有Copyright © 2010 - 2012 cityy.com